Discuz!NT|BBS|论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

STS-117太空任务图片择要(更新完毕 [复制链接]

11#
原帖由 碧泉柠檬茶 于 2007-7-9 06:08 PM 发表


thinkpad几乎成了国际太空站御用的笔记本电脑
有一些90年代中期产的型号还在服役中
2002年哥伦比亚号失事后
太空穿梭机足足停飞了29个月
从比较新的图片和映像资料
国际太空站使用的笔记本电脑主力还是T ...


我要入A31P,与太空同步。
TOP
12#
看过超人归来的,应该对这个场景比较熟悉.呵呵.
不过,实际上NASA的这架改装747只是用来运输,而不是发射.
B747CARRY-1.JPG (, 下载次数:46)

(2007/7/10 14:01:42 上传)

EXIF信息

B747CARRY-1.JPG

~~每朵乌云都有金边~~
因经济困难,本人现欲想做兼职,有意者来电来函咨询,本人承接以下业务:职业顶贴,上网代骂,红黑客,苦力搬运,装卸,车工,钳工,焊工,水电工,瓦工,砸墙,砌墙,筛沙,油漆,通水道,贴瓷砖,拆洗油烟机,拆装空调,汇编,PC游戏开发,网络游戏代练。网络维护管理,三维建模,照片上色,平面设计,建筑效果图,flash动画,硬件设计,电路板设计,单片机开发, 四六级替考,办证,代开发票,黑枪,黑车,暗杀,洗钱,要债,洗头,搓澡,按摩,刮痧,拔火罐,算命,割双眼皮…另:本人长期代写小学生寒、暑假作业。替小学生欺负其他同学(年龄在10岁以下)有意者请与本人联系
TOP
13#
原帖由 鱼在江湖 于 2007-7-10 02:01 PM 发表
看过超人归来的,应该对这个场景比较熟悉.呵呵.
不过,实际上NASA的这架改装747只是用来运输,而不是发射.


太空穿梭机的引擎是垂直推进引擎,不能象普通飞机一样起飞,回航时是无动力滑翔,降落只许一次成功
最初设计太空穿梭机的时候也是靠改装的飞机搭载升空,进行飞行实验
TOP
14#
原帖由 碧泉柠檬茶 于 2007-7-10 15:39 发表


太空穿梭机的引擎是垂直推进引擎,不能象普通飞机一样起飞,回航时是无动力滑翔,降落只许一次成功
最初设计太空穿梭机的时候也是靠改装的飞机搭载升空,进行飞行实验



射飞机还有这么多讲究,太油菜了
TOP
15#
楼主为什么一口一个“太空穿梭机”捏?好像台把子阿!呵呵

我们大陆人,习惯称为航天飞机~~
~~每朵乌云都有金边~~
因经济困难,本人现欲想做兼职,有意者来电来函咨询,本人承接以下业务:职业顶贴,上网代骂,红黑客,苦力搬运,装卸,车工,钳工,焊工,水电工,瓦工,砸墙,砌墙,筛沙,油漆,通水道,贴瓷砖,拆洗油烟机,拆装空调,汇编,PC游戏开发,网络游戏代练。网络维护管理,三维建模,照片上色,平面设计,建筑效果图,flash动画,硬件设计,电路板设计,单片机开发, 四六级替考,办证,代开发票,黑枪,黑车,暗杀,洗钱,要债,洗头,搓澡,按摩,刮痧,拔火罐,算命,割双眼皮…另:本人长期代写小学生寒、暑假作业。替小学生欺负其他同学(年龄在10岁以下)有意者请与本人联系
TOP
16#
原帖由 鱼在江湖 于 2007-7-11 01:45 PM 发表
楼主为什么一口一个“太空穿梭机”捏?好像台把子阿!呵呵

我们大陆人,习惯称为航天飞机~~


台湾人称“太空梭”
香港及广东才习惯叫“太空穿梭机”
英文Space Shuttle,shuttle本身就是“穿梭”的意思,而且读音也和“梭”近似(个人看法),港译or台译比较准确,大陆译“航天飞机”反而比较平庸,个人觉得有点词不达意,当然,叫多了,其实也就是使用习惯的问题
TOP
17#
该用户帖子内容已被屏蔽
TOP
18#
原帖由 jmh007 于 2007-7-11 05:12 PM 发表



大陆的习惯译法更符合“信达雅”的原则,港台的叫法很草根。。。

一头雾水
TOP
19#
英语中shuttler有固定来往于两地的公车的意思。spaceshuttler本身有宇航交通工具的意思,翻译成穿梭机反而不好理解,我觉得还是航天飞机更易于理解一些

[ 本帖最后由 碧泉柠檬茶 于 2007-7-11 07:39 PM 编辑 ]
还是ThinkPad最ThinkPad啊
TOP
20#
原帖由 xsx 于 2007-7-11 06:54 PM 发表
英语中shuttler有固定来往于两地的公车的意思。spaceshuttler本身有宇航交通工具的意思,翻译成穿梭机反而不好理解,我觉得还是航天飞机更易于理解一些


Space Shuttle从字面翻译应该要翻译成“太空穿梭机”
space在这里表达的就是太空,不是“sky”,不是中国人说的“天”,shuttle也不是用“航”的方式进入太空,是以推力“穿越”大气层,那种方式和程度岂能用个航字来形容
shuttle这种新玩意赋予一个shuttle的名字的含义就是穿梭与太空和地球之间,和飞机aircraft的概念完全不同
无论是形或者意境,稍微推敲,“航天飞机”这个翻译质量是及不上“太空穿梭机”,唯一能够支撑的,就是一个名词已经根深蒂固成为一种意识形态,好像“长征*号”,一说这个中国人就知道代表什么,反而比火箭的称呼更为形象
上面仅从翻译的角度探讨,并无歧义,各取所需好了

刚才不小心按了编辑的按钮,寒:n05:
TOP
发新话题 回复该主题