Discuz!NT|BBS|论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

肯德基的口号到底怎么翻译? [复制链接]

1#

肯德基的口号到底怎么翻译?

KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT。 这句话怎么翻译合适?
> 翻译(1):我们做鸡是对的?
>   翻译(2):我们做鸡正点耶~~
>   翻译(3):我们就是做鸡的。 :-)
>   翻译(4):我们有做鸡的权利。
>   翻得不好,见笑见笑。
>     
>   翻译(5):我们只做鸡的右半边
>   翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
>   翻译(7):我们行使了鸡的权利
>   翻译(8): 我们只做右边的鸡......
>   我们让鸡向右看齐
>     
>   翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!
>   翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!
>   翻译(11):我们有鸡的权利
>   翻译(12):我们做鸡做地很正确
>   翻译(13):我们只做正版鸡。
>   翻译(14):只有我们可以做鸡!
>   翻译(15):我们公正的作鸡 !
>   翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!
>   翻译(17):我们"正在"做鸡好不好 ......
>   翻译(18):右面的鸡才是最好的
>   翻译(19):向右看,有鸡
>   翻译(20):我们只做正确的
>   翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
>   翻译(22):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。
>   翻译(23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡!
>   翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
>   翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)
分享 转发
TOP
2#
楼主吃完KFC摸摸嘴 闪人就是了  何必研究这个  有意义嘛?
TOP
3#
ls其名~~进来抗议了 呵呵  lz我觉得 都对~
TOP
4#
再看,ms我和ls uid好相像~
TOP
发新话题 回复该主题