肯德基的口号到底怎么翻译?
KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT。 这句话怎么翻译合适?
> 翻译(1):我们做鸡是对的?
> 翻译(2):我们做鸡正点耶~~
> 翻译(3):我们就是做鸡的。 :-)
> 翻译(4):我们有做鸡的权利。
> 翻得不好,见笑见笑。
>
> 翻译(5):我们只做鸡的右半边
> 翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
> 翻译(7):我们行使了鸡的权利
> 翻译(8): 我们只做右边的鸡......
> 我们让鸡向右看齐
>
> 翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!
> 翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!
> 翻译(11):我们有鸡的权利
> 翻译(12):我们做鸡做地很正确
> 翻译(13):我们只做正版鸡。
> 翻译(14):只有我们可以做鸡!
> 翻译(15):我们公正的作鸡 !
> 翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!
> 翻译(17):我们"正在"做鸡好不好 ......
> 翻译(18):右面的鸡才是最好的
> 翻译(19):向右看,有鸡
> 翻译(20):我们只做正确的
> 翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
> 翻译(22):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。
> 翻译(23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡!
> 翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
> 翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)