人人有本用

首页 » 休闲 » 水淹虫窝 » 创业¥财经 » 央行为什么不加息?
jmh007 - 2008/6/20 12:35:00
该用户帖子内容已被屏蔽
cloud_zhou - 2008/6/20 13:33:00
理论上央行以维护货币稳定,压制通胀为目的。调控失业率和经济增长速度是国务院或者联邦政府的任务。 可惜现在中央银行已经不再把控制通胀放在首要地位了。减少失业率,防止经济减速带来的政治风险毫无疑问才是央行的头等大事。在这一点上美联储和中国央行是一个磨子里刻出来的。
jmh007 - 2008/6/20 13:56:00
该用户帖子内容已被屏蔽
cloud_zhou - 2008/6/20 14:19:00
离权利中心越近,垄断程度越高,净利润空间越大,受利率影响也越小。 高通胀高利率情况下,受害的肯定都是中小企业和普通老百姓。 危机天天有,有没有经济危机,关键看这四个字是怎么定义的了。如果仅仅是中小企业和普通老百姓受害,个人以为还不算大的危机。 中央政府在资本帐户管理上缺乏控制力,才是最有杀伤力的。以万亿为单位的游资,就像潮水一样,来得快,去的也快。一旦退潮的话,沙滩上会多出很多很多尸体来。
jmh007 - 2008/6/25 20:21:00
该用户帖子内容已被屏蔽
cloud_zhou - 2008/6/26 8:09:00
游资想出去并不是什么困难的事情。 中国海关对旅客携带外资出境原则上限制,实际操作基本上不管。更非法的途径就不去说了。 正规投资利润回流和撤回资本,在清算彻底结束后,貌似也没有绝对限制。
cloud_zhou - 2008/6/26 8:10:00
对侨资企业、外资企业、中外合资经营企业外汇管理施行细则(附英文) 一九八三年七月十九日国务院批准 一、为贯彻执行《中华人民共和国外汇管理暂行条例》第五章的规定,特制定本细则。 二、《中华人民共和国外汇管理暂行条例》第五章所称侨资企业,是指在中国境内注册登记,独立经营或者同国内企业合作生产、合作经营的华侨或港澳同胞资本的公司、企业和其他经济组织;外资企业,是指在中国境内注册登记,独立经营或者同中国企业合作生产、合作经营的外国资本的公司、企业和其他经济组织;中外合资经营企业,是指华侨或港澳同胞资本的或外国资本的公司、企业和其他经济组织或个人,在中国境内同中国的公司、企业或其他经济组织共同举办、合资经营的企业。 三、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业的一切外汇收付,必须遵照《中华人民共和国外汇管理暂行条例》和本细则的规定办理。 四、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业,应在中国境内的中国银行或者经国家外汇管理局或其分局批准的其他银行开立人民币存款帐户和外汇存款帐户,由开户银行监督收付。在申请开户时,应交验中华人民共和国工商行政管理局发给的营业执照。 五、在中国从事合作开采海洋石油资源的外资企业,其独自承担的勘探资金和合作开发、合作生产的资金,准许存放在经中方同意的外国或者港澳地区的银行。 六、除本细则第五条规定者外,侨资企业、外资企业、中外合资经营企业,如需在外国或者港澳地区开立外汇存款帐户,必须向国家外汇管理局或其分局申请批准。经批准在外国或港澳地区开立外汇存款帐户者,须于每季度终了后三十天内向国家外汇管理局或其分局报告外汇存款帐户的收付情况。 七、按本细则第四条规定在中国境内的银行开立外汇存款帐户者,一切外汇收入都必须存入其外汇存款帐户,其正常业务的外汇支出,可以从其外汇存款帐户中支付。 八、在中国从事合作开采海洋石油资源的外资企业,为执行合同规定的石油作业,可以在中国境外直接向其外籍职工、外国承包者和供应商支付工资、薪金、采购物品货款和各项劳务、服务费用。外籍职工、外国承包者在中国境内取得的收入,应当按照中华人民共和国税法规定缴纳税款。 九、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业必须按期向国家外汇管理局或其分局报送下列报表,并附详细文字说明。 1.每年三月三十一日前报送上年十二月三十一日的资产负债表、上年度损益计算书和外汇收支报告表;随附在中华人民共和国登记注册的会计师的查帐报告。 2.每年十二月一日以前报送下年度外汇收支预算表(遇有修改,应随时补报)。 国家外汇管理局或其分局有权要求侨资企业、外资企业、中外合资经营企业提供有关外汇业务的情况并检查其外汇收支情况。 十、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业必须按照国家外汇管理局公布的外汇牌价办理外汇兑换;企业的产品出口可按中国进出口贸易结汇的有关规定办理。 十一、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业出口所得的外汇,除经国家外汇管理局或其分局批准者外,应调回存入开户银行帐户,并办理出口外汇核销手续。 十二、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业与中国境内的机关、企业(包括侨资企业、外资企业、中外合资经营企业)或者个人之间的结算,除下列情况外,都应当使用人民币。 1.生产的产品如系中国需要进口的商品,售给中国经营外贸业务的单位或者其他企业,经中国外贸主管机关批准,供需双方商定,可参照国际市场价格,以外币计价、结算。 2.因生产需要购买中国经营外贸业务单位经营的出口商品和进口商品,经中国外贸主管机关批准,供需双方商定,可参照国际市场价格,以外币计价、结算。 3.同中国建筑单位签订建筑合同,经国家外汇管理局或其分局批准,可以外币计价、结算。 4.根据国务院规定,或者经国家外汇管理局或其分局批准,可以外币计价、结算的其他项目。 凡经批准以外币计价、结算者,均可通过其外汇存款帐户办理收付。 十三、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业的华侨投资者或者外国投资者依法纳税后的纯利润和其它正当收益,可以向开户银行申请,汇出境外,从其外汇存款帐户中支付。申请时,应提交企业董事会或相当于董事会的权力机构的分配利润的决议书、纳税凭证以及载有收益分配条款的合同。 侨资企业、外资企业、中外合资经营企业的华侨投资者或者外国投资者,如要将外汇资本转移到中国境外,须向国家外汇管理局或其分局申请,从企业的外汇存款帐户中支付汇出。 十四、在中国从事合作开采海洋石油、煤炭等资源和从事其他合作、合资经营的侨资企业、外资企业、中外合资经营企业,按照中外双方合同规定用产品回收资本和分配利润的,华侨投资者或者外国投资者提取和拥有的其份额内的产品可以运出,但必须汇回应在中华人民共和国缴纳的税款和其他应付的款项。如在中国境内出售,应当按照本细则第十二条的规定办理;其销售所得的外汇,在缴纳税款和其他应付的款项后可以汇出。 十五、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业中的外籍职工或港澳职工的工资和其他正当收益,依法纳税后可以汇出,汇出金额超过百分之五十的比例时,可以向国家外汇管理局或其分局申请,汇出外汇均从其企业的外汇存款帐户中支付。 十六、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业,经批准在外国或港澳地区设立的分支机构或办事机构,其所需外汇经费,经国家外汇管理局或其分局批准,可以按期从其外汇存款帐户中支付汇出。 十七、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业可以直接向外国或港澳地区的银行或企业借入外汇资金,但是应报国家外汇管理局或其分局备案。 十八、依法停业的侨资企业、外资企业和中外合资经营企业,应当在中国财政、税务和外汇管理机关的共同监督下,按期清理。华侨投资者或外国投资者,应对其在中国境内的未了税务债务事项负责。清理结束后,华侨投资者或外国投资者所有的或所分得的资金,如要求汇出境外,可以向国家外汇管理局或其分局申请,从原企业的外汇存款帐户中支付汇出。 十九、在中国境内设立的侨资银行、外资银行、中外合资银行和其他金融机构,其外汇收支的管理办法由国家外汇管理局另行规定。 二十、本细则经国务院批准,由国家外汇管理局发布施行。(附英文) RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF FOREIGN EXCHANGE CONTROL REGULA-TIONS RELATING TO ENTERPRISES WITH OVERSEAS CHINESE CAPITAL, FOREIGN-CAPITAL ENTERPRISES AND CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES Important Notice: (注意事项) 英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版). 当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准. This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7) which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House. In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail. Whole Document (法规全文) RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF FOREIGN EXCHANGE CONTROL REGULA- TIONS RELATING TO ENTERPRISES WITH OVERSEAS CHINESE CAPITAL, FOREIGN- CAPITAL ENTERPRISES AND CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES (Approved by the State Council of the People's Republic of China on July 19, 1983 and promulgated by the State Administration of Foreign Exchange Control on August 1, 1983) Article 1 These Rules are formulated for implementing the provisions of Chapter V of the Interim Regulations on Foreign Exchange Control of the People's Republic of China. Article 2 In Chapter V of the Interim Regulations on Foreign Exchange Control of the People's Republic of China, the term "enterprises with overseas Chinese capital" refers to corporations, enterprises or other economic entities registered in China with overseas Chinese capital or capital of compatriots in the Hongkong and Macao regions, and managed independently or jointly with Chinese enterprises; the term "foreign-capital enterprises" refers to corporations, enterprises or other economic entities registered in China with foreign capital, and managed independently or jointly with Chinese enterprises; the term "Chinese- foreign equity joint ventures" refers to enterprises jointly established, owned and run in China by corporations, enterprises, other economic entities or individuals with overseas Chinese capital, capital of compatriots in the Hongkong and Macao regions or foreign capital and Chinese corporations, enterprises or other economic entities. Article 3 For all foreign exchange receipts and payments, enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity joint ventures must act in accordance with the provisions in the Interim Regulations on Foreign Exchange Control of the People's Republic of China as well as these Rules. Article 4 Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity joint ventures shall open Renminbi deposit accounts and foreign exchange deposit accounts in China with the Bank of China or its branch banks or any other banks approved by the State Administration of Foreign Exchange Control (SAFEC) or its branch offices, payments and receipts in these accounts being subject to the supervision of the bank with which the enterprises have established accounts. When applying for the opening of the accounts, the enterprises shall submit for verification their business licenses issued by the State Administration for Industry and Commerce of the People's Republic of China. Article 5 The exploration fund and the fund for cooperative development and cooperative production provided unilaterally by a foreign-capital enterprise engaged in cooperative exploitation of offshore petroleum resources in China are permitted to be deposited with the agreement of the Chinese side in a bank, of a foreign country or of the Hongkong or Macao region. Article 6 Should they find it necessary to open foreign exchange deposit accounts with banks abroad or in the Hongkong and Macao regions other than the accounts opened in accordance with Article 5 of these Rules, enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese- foreign equity joint ventures shall apply to SAFEC or its branch offices for approval. The enterprises concerned shall submit to SAFEC or its branch offices quarterly statements of payments into and withdrawal from such accounts within 30 days as of the end of each and every quarter. Article 7 All foreign exchange receipts of enterprises maintaining foreign exchange accounts with banks in China in accordance with Article 4 of these Rules, must be deposited in the said accounts and all their foreign exchange disbursements incurred in normal business operations can be effected through these accounts. Article 8 For the implementation of the petroleum operations specified in their contracts, the foreign-capital enterprises engaged in cooperative exploitation of offshore petroleum resources may pay directly outside China wages, salaries, cost of procurements, various labour costs and service charges to foreign workers and staff members, foreign subcontractors and suppliers. The foreign workers and staff members and foreign subcontractors shall pay taxes on their income derived from China in accordance with the provisions of the tax law of the People's Republic of China. Article 9 Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity joint ventures shall submit within the prescribed time limit to the SAFEC or its branch offices the following statements with explanatory notes in detail: (1) Balance sheet as of December 31 of the previous year, profit and loss statement and statement of receipts and payments of foreign exchange for the previous year shall be submitted before March 31 of each year, along with audit reports by accountants registered in the People's Republic of China. (2) Budget of foreign exchange receipts and payments for the coming year shall be submitted before December 1 of each year (subsequent amendments, if any, shall be reported immediately). The SAFEC and its branch offices are authorized to request the enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese- foreign equity joint ventures to provide information about their business activities involving foreign exchange, and to check on their foreign exchange incomes and expenditures. Article 10 Any currency conversion of enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity joint ventures must be conducted according to the official rates of foreign exchange quoted by the SAFEC; the export of the products of these enterprises may be dealt with in accordance with the relevant provisions governing China's foreign trade exchange conversions. Article 11 Except where otherwise approved by the SAFEC or its branch offices, the foreign exchange receipts realized from exports by the enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity joint ventures shall be transferred back and credited to their foreign exchange deposit accounts with banks in China and the enterprises shall also go through the procedure of cancelling their commitments for foreign exchange receipts from these exports. Article 12 Renminbi shall be used in the settlement of accounts between enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises or Chinese- foreign equity joint ventures on the one hand, and agencies, enterprises (including enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises, Chinese-foreign equity joint ventures), or individuals in China on the other, except in the following cases: (1) For products manufactured by these enterprises and sold to Chinese entities or enterprises engaged in foreign trade which would otherwise have to import, foreign currencies may be used in pricing and in settlement of accounts, provided that prior approval by Chinese foreign trade authorities has been obtained and that agreement on this arrangement has been reached between seller and buyer; the prices of the products may be such as to be commensurate with those current in world markets. (2) If enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity joint ventures purchase, for the sake of production, the commodities to be exported or imported by Chinese entities engaged in foreign trade, foreign currencies may be used in pricing the said commodities with reference to those current in world markets and in settlement of accounts, with prior approval of Chinese foreign trade authorities and arrangement between seller and buyer. (3) Foreign currencies may be used in pricing and in the settlement of accounts related to construction work performed by Chinese construction entities according to contracts, provided that prior approval from the SAFEC or its branch offices has been obtained. (4) Other items which can be priced and settled in foreign currencies are prescribed by the State Council or approved by the SAFEC or its branch offices. For all transactions which can be priced and settled in foreign currencies as approved, the receipts and payments may be made through foreign exchange deposit accounts. Article 13 Overseas Chinese investors of enterprises with overseas Chinese capital or foreign investors of foreign-capital enterprises or of Chinese-foreign equity joint ventures may apply to the banks with which they have opened accounts for remitting abroad their profits as well as other justified earnings after taxation, by debiting the foreign exchange deposit accounts of the enterprise concerned. At the time of application, the investors concerned shall submit for examination the written decision on profit distribution adopted by the board of directors or by another organ of power equivalent to the board of directors, documentary evidence showing that all taxes have been duly paid as well as the contracts containing stipulations with regard to the distribution of profits or earnings. Overseas Chinese investors of enterprises with overseas Chinese capital or foreign investors of foreign-capital enterprises or of Chinese-foreign equity joint ventures shall apply to the SAFEC or its branch offices for transferring their foreign exchange capital abroad by debiting the foreign exchange deposit accounts of the enterprises concerned. Article 14 Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity joint ventures engaged in cooperative exploitation of such resources as offshore petroleum and coal, and in other contractual or equity joint ventures, whose capital is to be recovered and profits to be realized in kind as stipulated in their contracts, may transport out of China the products as their shares of recovered capital and realized profits, but such enterprises shall remit back the amount of tax to be paid in the People's Republic of China as well as other required payments. If the products are to be sold within China, the case shall be handled in accordance with provisions of Article 12 of these Rules, and the foreign exchange proceeds derived from these sales may be remitted out after taxation and other required payments. Article 15 Staff members and workers of foreign nationality and those from the Hongkong and Macao regions employed by enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity joint ventures may remit abroad their wages and other justified earnings, after taxation according to law, and if the remittance exceeds 50% of their wages and other earnings, they may apply to the SAFEC or its branch offices. The amounts remitted shall all be debited to the foreign exchange deposit accounts of the enterprises concerned. Article 16 Foreign exchange expenses required in the normal business operations of the branches or offices abroad or in the Hongkong and Macao regions set up with the approval of competent authorities by enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity joint ventures may be remitted to these branches or offices, debiting to the foreign exchange deposit accounts of the enterprises concerned, with the approval of the SAFEC or its branch offices. Article 17 Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises, and Chinese-foreign equity joint ventures may borrow foreign exchange directly from banks or enterprises of foreign countries or of the Hongkong and Macao regions, but they must report such borrowing to the SAFEC or its branch offices for the record. Article 18 Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity joint ventures winding up operations in accordance with legal procedures, shall carry out liquidation within the scheduled period, under the joint supervision of China's finance, taxation and foreign exchange control authorities. Overseas Chinese investors or foreign investors shall be responsible for their taxes due and their outstanding liabilities within China. After completion of the liquidation, overseas Chinese investors and foreign investors may apply to the SAFEC or its branch offices for remitting out the funds owned by or distributed to them. And the remittance shall be debited to the foreign exchange accounts of the liquidated enterprises. Article 19 The measures to control foreign exchange receipts and payments of banks with overseas Chinese capital, banks with foreign capital, Chinese-foreign equity joint banks and other financial institutions shall be formulated by the SAFEC separately. Article 20 These Rules shall be promulgated and put into effect by the SAFEC upon approval of the State Council.
cloud_zhou - 2008/6/26 8:20:00
个人理解,现在的资本项目控制,基本上还是针对普通小民(中国公民)。 普通人要是不涉及政治斗争,反洗钱监控人员基本上没空搭理你我这样的小虾米。 如果金额大一点的话,只要稍微做点手脚,就可以神不知鬼不觉。 譬如说,有朋友做外贸的话,可以把国外银行帐号提供给买方,买方直接把款子打入你的国外帐号,到帐后,你按照约定的汇率付给朋友。
1
查看完整版本: 央行为什么不加息?